包裝速度 | 5 |
電壓 | 220v |
功率 | 150w |
功能 | 包裝輔助,殺菌,捆扎,裹包,灌裝,封口,打包 |
規(guī)格 | SX-100 |
適用對(duì)象 | 油類(lèi),碳酸飲料,清潔、洗滌用品,口服液,酒類(lèi)飲料,醬類(lèi),化妝品類(lèi),護(hù)膚品類(lèi),護(hù)發(fā)用品,果汁飲料 |
售后服務(wù) | 保修一年 |
重量 | 5kg |
營(yíng)銷(xiāo) | 新品 |
適用行業(yè) | 餐飲,醫(yī)藥,**,玩具,食品,日化,家紡,化工,服裝 |
物料類(lèi)型 | 液體 |
自動(dòng)化程度 | 全自動(dòng) |
包裝類(lèi)型 | 袋 |
品牌 | 伽利略Galileo |
型號(hào) | SX-100 |
加工定制 | 否 |
包裝材質(zhì) | 塑料 |
FragmentWelcome to consult..., who took his tone from me, did likewise, still
looking at the fire.
‘I will not,’ said Mrs. Micawber, finishing her punch, and
gathering her scarf a
bout her shoulders, preparatory to her
withdrawal to my bedroom: ‘I will not protract these remarks on
the subject of Mr. Micawber’s pecuniary affairs. At your fireside,
my dear Mr. Copperfield, and in the presence of Mr. Traddles,
who, though not so old a friend, is quite one of ourselves, I could
not refrain from making you acquainted with the course I advise
Mr. Micawber to take. I feel that the time is arrived when Mr.
Micawber should exert himself and—I will add—assert himself,
and it appears to me that these are the means. I am aware that I
am merely a female, and that a masculine judgement is usually
co
nsidered more competent to the discussion of such questions;
still I must not forget that, when I lived at home with my papa and
mama, my papa was in the habit of saying, “Emma’s form is
fragile, but her grasp of a subject is inferior to none.” That my
papa was too partial, I well know; but that he was an observer of
character in some degree, my duty and my reason equally forbid
me to doubt.’
With these words, and resisting our entreaties that she would
grace the remaining circulation of the punch with her presence,
Mrs. Micawber retired to my bedroom. And really I felt that she
was a noble woman—the sort of woman who might have been a
Charles Dickens ElecBook Classics
f
David Copperfield
Roman matron, and done all manner of heroic things, in times of
public trouble.
In the fervour of this impression, I co
ngratulated Mr. Micawber
on the treasure he possessed. So did Traddles. Mr. Micawber
extended his hand to each of us in succession, and then covered
his face with his pocket-handkerchief, which I think had more
snuff upon it than he was aware of. He then returned to the punch,
in the highest state of exhilaration.
He was full of eloquence. He gave us to understand that in our
children we lived again, and that, under the pressure of pecuniary
difficulties, any accession to their number was doubly welcome.
He said that Mrs. Micawber had latterly had her doubts on this
point, but that he had dispelled them, and reassured her. As to her
family, they were totally unworthy of her, and their sentiments
were utterly indifferent to him, and they might—I quote his own
—go to the Devil.
Mr. Micawber then delivered a warm eulogy on Traddles. He
said Traddles’s was a character, to the steady virtues of which he
(Mr. Micawber) could lay no claim, but which, he thanked Heaven,
he could admire. He feelingly alluded to the young lady, unknown,
whom Traddles had ho
noured with his affection, and who had
reciprocated that affection by ho
nouring and blessing Traddles
with her affection. Mr. Micawber pledged her. So did I. Traddles
thanked us both, by saying, with a simplicity and ho
nesty I had
sense enough to be quite charmed with, ‘I am very much obliged
to you indeed. And I do assure you, she’s the dearest girl!—’
Mr. Micawber took an early opportunity, after that, of hinting,
with the utmost delicacy and ceremony, at the state of my
affections. Nothing but the serious assurance of his friend
Charles Dickens ElecBook Classics
f
David Copperfield
Copperfield to the contrary, he observed, could deprive him of the
impression that his friend Copperfield loved and was beloved.
After feeling very hot and uncomfortable for some time, and after
a good deal of blushing, stammering, and denying, I said, havin
g
my glass in my hand, ‘Well! I would give them D.!’ which so
excited and gratified Mr. Micawber, that he ran with a glass of
punch into my bedroom, in order t